blog

A place for our thoughts and opinions

JSON file for localisation

JSON File Handling For Localization: A Complete Guide

Before diving into JSON, it’s important to understand how internationalization (i18n), translation, and localization work together.

  • Internationalization (i18n): This is the process of preparing your software or application so it can support multiple languages and regions. It’s about building flexibility into the system from the start.
  • Translation: Once the system is ready, translation adapts the content itself into different languages.
  • Localization: This goes beyond translation by ensuring the content feels natural and culturally relevant to the target audience.

Now, where does JSON come in?

Most modern applications need a reliable way to store and serve translations across multiple languages. JSON (JavaScript Object Notation) has become the go-to format for this.

Why JSON files are preferred for localization

JSON localization has become an industry standard because it’s lightweight, easy to parse, and supported by virtually every programming language and framework. Unlike other formats such as XML, JSON is cleaner and quicker to read for both humans and machines. Its structured nature means developers can maintain consistency across languages, ensuring each translation is tied to the correct key.

Another benefit is that JSON localization integrates seamlessly with tools for internationalization (i18n) and localization, making it easier to create workflows that handle JSON files automatically. You can even connect your JSON translation workflow to CI/CD pipelines so that every update is validated before going live.

When working with JSON files for localization, ensuring accuracy goes beyond managing strings—it requires thorough Localization Testing. This process checks whether the translated content integrates seamlessly into the application without breaking layouts, introducing errors, or losing context. By combining proper JSON file handling with testing, businesses can deliver a consistent and reliable user experience across multiple languages.

Setting up JSON files for localization

1. Create a master JSON file in your base language which often times is in English.

2. Include every string of your application uses in this file.

3. Use descriptive keys that make sense even out of context for ease of identification (e.g., form_submit_button instead of something generic like key1).

4. Duplicate the master file for each target language.

5. Maintain the exact same key structure across all language files to prevent mismatches.

6. Prefer a flat JSON structure (instead of deeply nested objects) for easier searching, editing, and consistency.

Best practices for handling JSON files for localization

1. Consistency in formatting

All localization JSON files should follow the same formatting rules, naming conventions, and encoding (preferably UTF-8 to avoid issues with special characters). Consistency ensures smoother integration and reduces the chances of errors.

2. Automating the process

Automation helps save significant time when dealing with large projects. Scripts and tools can handle repetitive tasks, such as syncing keys across languages or checking for structure mismatches.

3. No hardcoding of strings

Avoid hardcoding user-facing text in your application code. Every visible string should come from JSON files so that updates and translations can be managed without touching the core logic.

4. Using a translation management system (TMS)

Platforms such as Crowdin or POEditor allow you to import and export JSON files directly, ensuring translators work in a controlled environment while maintaining file structure.

5. Automated validation checks

Tools like JASONLint can automatically identify missing keys, formatting issues, or mismatched braces, preventing bugs from reaching production.

6. Collaboration safeguards

When multiple team members are editing localization files, automated checks and version control help maintain consistency and resolve conflicts effectively.

Common challenges in JSON localization and how to solve them

One of the most common issues is mismatched keys between the master JSON file and translated versions. This can result in missing text or application errors. To prevent this, set up scripts that compare JSON files and flag missing or extra keys.

Encoding problems can also arise if files aren’t saved in UTF-8, especially for languages with special characters such as Japanese or Arabic. Always enforce UTF-8 encoding in your workflow.

Version control conflicts are another headache, particularly in large teams. Storing your localization files in a Git repository allows you to track changes, resolve merge conflicts, and roll back if necessary.

JSON localization in a complete workflow

Imagine you’re launching a SaaS product in English, French, and Spanish. You start with your master JSON file in English, duplicate it for the other two languages, and pass them to translators via your translation management platform. Once translations are complete, your automated pipeline checks the JSON structure, merges them into the codebase, and deploys updates without manual intervention. This approach reduces errors, speeds up localization, and ensures a smooth user experience.

By handling JSON files for localization in a structured, automated way, you’re not just translating text; you’re building an adaptable, scalable global product.

Ready to streamline your localization workflow?

Contact our team & implement efficient JSON file management for your apps!

Our team specializes in creating scalable localization workflows that handle JSON files efficiently, integrate with your development process, and maintain translation quality across every language.

FAQs

1. What is JSON localization?


It’s the practice of storing and managing translations for multiple languages in JSON files, which are easy for developers to maintain and integrate.

2. How is JSON different from XML for localization?


JSON is simpler, more lightweight, and easier for both humans and machines to read, making it the preferred choice in modern applications.

3. What’s the best way to handle missing keys?


Use automated scripts or localization tools to detect missing keys before deployment.

4. Can I automate JSON translations?


Yes, you can integrate translation APIs and validation scripts into your workflow, but always have a human review the output.

5. How do I manage multiple languages in JSON?


Maintain a master JSON file and create identical-structure copies for each language, updating all simultaneously to avoid mismatches.

Check out our latest Blog Posts Below!